“夫妻肺片英译“史密斯夫妇” 如此翻译不止一例”
本篇文章1194字,读完约3分钟
1“史密斯夫妇”就像外遇一样
曾锋告诉记者,他在老成都,在新加坡宣传川菜超过20年。 他的理解是,例如在新加坡,这里是以中国人为主的社会,地方小,出国也多,对川菜的认识和接受度很高。 但是在西方社会,欧美人不能真正品尝中国菜和川菜等菜系的风味。 因此,有点国外的中国餐馆普及的时候,并不熟悉,曾锋说。 “在国外,我们的中国菜通常是用原材料翻译的。 除了广为人知、认可度很高的菜以外,都是像麻婆豆腐一样广泛的菜名,直接用“麻婆”的拼音、豆腐的英语翻译。 普通菜肴经常用原料或调味料翻译。 因此,我认为是把夫妇的肺片翻译成史密斯夫妇,完全给外国人看的。 有点荒唐的意思。 我明白。 中国人不介意,笑一笑,也许只是觉得有趣。 ”。
2川菜表明受国外的影响很大
彭子渝告诉记者,他不知道夫妇的肺片被翻译成“史密斯夫妇”。 “长期以来,川菜确实被翻译成五花八门,外国人不知道,引发了很多笑话。 ”。
彭子渝表示,随着川菜越来越走出国门,影响越来越大,大家都强烈感受到准确统一翻译的重要性。 年,在四川相关部门组织下,出版了《中国川菜》这本中英文对照的画册,书的要点介绍了180种四川经典菜肴,是国内第一本大型的中英文标准版地方风味优美的照片文字集。 此后,经典川菜在翻译方面逐渐准确统一。
关于夫妻肺片被选为“年度开胃菜”,彭子渝表示:“这当然是个好事件,说明川菜扩大的海外影响很大,但登上该杂志首位不代表什么,让川菜、川菜出境?”
我知道
川菜的名菜英译是什么
搞笑翻译
●或多或少,你都听说过有点不靠谱的川菜的英文名。 以下是一点摘录
麻婆豆腐/ beancurdmadebyapock-marked woman (满是雀斑的女人做的豆腐)
夫妻肺片/husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺切片)
童子鸡/chicken without sexual life (没有过性生活的鸡)
常用翻译
●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不如下——
模式1 :主材料或面点分类+原料
泡菜/带有拾取的矢量
夫妻肺片/ pork lungs in chili sauce
模式2 :味道类型+主材料/原料或主材料/原料+味道类型
鱼肉丝/扁平硬盘
糖醋排骨/糖醋排骨
模式3 :烹饪法+主材料( +原料)
水煮肉片/ boiled sliced pork in chili sauce
模式4 :地名+主材
川北凉粉/北川本杰里
富顺豆花/富顺托福Pudding
连山回锅肉/连山twice-cooked pork
宜宾燃面/颐指气使
模式5 :现有翻译+注释
担担面/丹丹·诺德雷斯
头盔:国奎( Sichan pastries )
麻婆豆腐/ mapo托福(托福Madebywomanwithfreckles )
宫保鸡丁/ kung pao chicken
标题:“夫妻肺片英译“史密斯夫妇” 如此翻译不止一例”
地址:http://www.aq6w.com/xaxw/14101.html
免责声明:西安新闻网是西安知名度和影响力较大的本地门户网站,本网部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,西安新闻网将予以删除。