“上海电影译制厂迄今译制1500余部外国影片”
本篇文章973字,读完约2分钟
本公司上海3月30日电题:“拉近世界”——上海电影翻译制造商迄今已翻译了1500多部外国电影
本公司记者许晓青
60年,翻译了1500多部外国电影。 1957年4月1日成立以来,上海电影翻译制造商语言艺术工作者和配音艺术家给几代中国观众留下了难忘的记忆。
“剧本翻译很有味道,演员配音很有神”上海电影翻译制片厂的首任厂长陈叙一提出的十四字厂培训,一直挂在工厂最显眼的墙上。
“拉近”世界,是译者的追求。
多年来,九旬高龄的中国第一代“译者”、著名声优苏秀,还记得1982年担任英法合拍电影《虎口脱险》的配音员时的情景。
剧中主人公哼着小曲在土耳其浴室里接时,唱的《两人的茶》最初被翻译成“情侣茶”,但配音时用中文唱,总觉得有点奇怪。 老厂长陈叙一反复思考,发明了新的翻译方法“鸳鸯茶”,非常中国化。
这样,上海电影翻译制造商为了中国观众开设了认知世界的“窗口”。 20世纪50年代的《乡村女教师》、《钢铁是如何炼成的》、《王子的复仇记》、70年代末的《音乐之声》、《追逐》、《佐罗》、还有80年代的《马车》、《虎口逃出》、《茜姬》。
配音被译者视为二次创作。
1958年,成立不到一年的翻译工厂翻译英国经典电影《王子复仇记》,邀请著名表演艺术家孙道临为哈姆雷特配音。 孙道临把莎翁原作的“诗意”表现得淋漓尽致,留下了两次创作经典。
邱峰所配上《简爱》中经典的罗切斯特片段,陈叙一独创了全国配音“鉴定补戏”的流程,毕克与日本演员高仓健建立了惜败的“配音之情”……上译厂配音的艺术家们留下了“佳话”
成功为日本电影《生死恋》女主角夏子配音的着名声优刘广宁说,声优的重要战术不是声音的好坏,而是“能否用声音传达情感”。
进入新时代,上译人员探索实现“演员声音、形式的同时摄取录像”,计划给中国的电影作品直接加上英语台词等。 现在的声优们,可能是屏幕上的哈利波特、蝙蝠侠,也可能是功夫熊猫、愤怒的小鸟……
“翻译电影必须忠实于原着,这几乎在今天也适用。 ”。 陈叙一的孙女贝倩妮说。 她现在是电视节目的主持人,也是致力于传承翻译制作工资的志愿者。
在“谁都可以配音”的时代,数万名“粉丝”通过下载具备配音功能的移动终端软件,为电影角色配音。 配音变得简单了,似乎并不神秘。 但是,翻译工厂前辈充满魔力的声音和创造力,依然成为许多声优爱好者心中的标杆。
标题:“上海电影译制厂迄今译制1500余部外国影片”
地址:http://www.aq6w.com/xaxw/15432.html
免责声明:西安新闻网是西安知名度和影响力较大的本地门户网站,本网部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,西安新闻网将予以删除。